A picture is worth a thousand words. According to some fascinating statistics on Hubspot, our brains process visual information 60,000 times faster than text, proving that the old adage is undoubtedly true. Visual content does help convey a message more effectively.
If you are going to publish your visual content in a target country or region, it is important that you localize it, and here’s why.
Engage the potentials #
Videos have the magic to attract attention and evoke emotion. They drive engagement by encouraging the viewers to comment, like or share.
Generally, videos get 1200% more shares than text and images combined. By having just a short-but-interesting-enough video, you will be able to engage more viewers and even potential customers to react to your message.
But this can only be achieved when the viewers understand what you are trying to say, right? Imagine playing an English video to a Japanese viewer. Of course, the Japanese viewer can somehow understand your message by looking at the visual cues and body languages (if there are any characters acting in the video), but it goes without saying that this does not suffice to engage the Japanese viewer FULLY.
Using localized content is critical. 71% of the marketing decision-makers state that they have seen increased sales in their target market as a result of localized content strategy.
Convert new customers #
A survey from Wyzowl concludes that 96% of end users have watched an introduction video to learn more about a product or service. Well, that’s not it.
88% of people further say that they have been convinced to buy a product or service by watching a brand’s video. Imagine a conversion rate of 88%! Now, that’s the power of a video.
Let’s connect it with localization. 60% of global consumers rarely or never buy from English-only websites. It is crystal clear that consumers seek out brands that publish localized content, and they are more likely to do business with a brand that provides personalized experience.
But it is not always a breeze when it comes to localization, especially when a video is involved. The process can be too complicated or technical. Ask yourself this question: Can you differentiate subtitles from captions? If yes, can you differentiate open captions from closed captions? And if it’s another yes, how about SDH captions and full verbatim transcripts? Still yes?
If you aren’t familiar with these concepts, reach out to an experienced, professional video translation partner or subtitling service provider, they should be able to clarify and help you with that.
Don’t know anyone? You can always talk with our subtitling expert first before you decide anything. It’s completely free, no strings attached.
If you are not ready today, bookmark this page and find us later.
We are available 24/7 and we usually respond in 15 minutes.